About the Chinese interpreter
Mathilda Banfield is a Chinese interpreter for government delegations, conferences, business meetings, and court hearings. She has been working as a Chinese interpreter in the Netherlands since 2012. She provides interpretation on location professionally and efficiently. Her balanced attitude, solid knowledge of Chinese and swift translation contribute to smooth communication. She combines experience at a wide range of events with thorough preparation.
Career and experience
It all started with cultural events – interpreting backstage between technicians and actors once at a Chinese opera performance. She still does this, but since becoming a certified interpreter in 2015 she shifted her focus towards business meetings, conferences and legal settings such as court hearings, lawyer consultations and notary interpreting. Today she still enjoys working for social services, regularly working for the police, medical centres, and schools. Her work as an interpreter has taken her to many interesting places, ranging from waste processing facilities to ministries and from parent appointments at school to production hall visits and hands-on training with new machinery at factories. She regularly interprets at conferences in fields including economics, finance, business, urban development, environment, agriculture, circular economy, supply chain and logistics.
“The role of interpreter suits me very well. My neutral position and skilled translation prevents unnecessary misunderstanding and ensures that people are able to communicate smoothly, despite the language barrier. My clients appreciate my clear and quick translations and my calm and steadfast attitude. Of course, I maintain my interpreting skills by taking regular training. In addition, preparation is very important; the more information I receive in advance, the smoother everything will go. I cannot repeat it often enough: tell me what you are going to do, so that I come prepared.”
In addition to her work as an interpreter, Mathilda Banfield engages in literary translation. She translates Chinese literature into Dutch – Chinese literature deserves more attention. Please note that most of the links in the list below will take you to Dutch pages, since it concerns publications in Dutch.
Zhang Yueran, Tien Liefdes, 2020. Collection of stories translated from Chinese, edited by Annelous Stiggelbout.
Yu Hua, Flesjes Knallen, 2018. Collection of stories translated from Chinese, edited by Jan de Meyer.
Chan Ho-kei, Hongkong Noir, 2018. Translation from Chinese by Annelous Stiggelbout and Mathilda Banfield.
Wu Ming-yi, Licht stroomt als Water, Terras, 2017. Translation from Chinese into Dutch by Mathilda Banfield
Liu Zhenyun, Ik ben geen secreet (translated in English as I didn’t Kill my Husband), 2015, Arbeiderspers. Translation from Chinese by Mathilda Banfield and Annelous Stiggelbout.
Bi Feiyu, Krekel, krekel, de Geus, spring 2015. Collection of stories translated from Chinese, edited by Mark Leenhouts.
Han Han, Mijn Generatie (translated in English as My Generation), de Arbeiderspers, november 2013. Translation from Chinese by Annelous Stiggelbout and Mathilda Banfield.
Su Tong, Hartenvrouw, de Geus, 2013. Collection of stories translated from Chinese, edited by Mark Leenhouts.